lunes, 21 de septiembre de 2009

EL ÁRBOL DE IROKO

I N the forest there is a giant tree called by the Yorubas the “Iroko,” which is shunned by all people, for in it lives the spirit of an old man who prowls about at night with a little torch and frightens travellers. En el bosque hay un árbol gigante llamado por los Yorubas "Iroko", Es temido por la mayoría de las personas por algunas versiones es considerado un espíritu femenino y por otras uno masculino.

En el árbol vive el espíritu de un viejo que merodea por la noche sobre su copa con una antorcha y asusta a los viajeros.

Anyone who sees the Iroko-man face to face goes mad and speedily dies. Cualquier persona que ve el Iroko-personificado en ese viejo; cara a cara se enloquece y muere rápidamente.

Seeing the thick branches and mighty trunk of the Iroko, woodcutters are often tempted to cut the tree down and make use of the wood, but this is very unlucky, as it rouses the displeasure of the Iroko-man and brings misfortune on the woodcutter and all his family. Al ver las gruesas ramas y tronco poderoso de “Iroko”, los leñadores son a menudo presa de la tentación de cortar el árbol y hacer uso de la madera, pero esto es muy desafortunado, ya que provoca el descontento de la Iroko-personificado en ese viejo y trae mala suerte al leñador y toda su familia.

In any house which contains furniture made of Iroko-wood, there can be heard at night strange groaning and creaking noises; it is the spirit of the Iroko, imprisoned in the wood, who longs to wander about again through the forest with his little torch. En cualquier casa que contenga entre sus muebles; muebles de madera de Iroko-, dice la leyenda que puede ser oído por la noche, un extraño gemido y ruidos crujientes, y que eso es el espíritu de “Iroko”, encarcelado en la madera, que anhela volver a vagar por el bosque con su pequeña antorcha .

viernes, 26 de junio de 2009

"AKITI" EL CAZADOR

AKITI El cazador

A FAMOUS hunter and wrestler named Akiti boasted that he was stronger than any other man or animal. Un famoso cazador y luchador llamado Akiti se jactaba de que era más fuerte que cualquier otro hombre o los propios animales. He had easily overcome a giant, a leopard, a lion, a wolf, and Había fácilmente superado a un gigante, un leopardo, un león, un lobo, y p.a una boa constrictor.

Un día y como nadie se opuso a su pretensión, se hizo llamar "el rey de la selva." Wherever he went, he sang his triumphant wrestling-song, and everyone feared and respected him. Dondequiera que iba, cantó su canción triunfante de lucha , y todo el mundo le temía y respetaba. But he had forgotten the Elephant, who is a very wise animal and knows many charms.

Pero él había olvidado el elefante, que es un animal muy sabio y sabe muchos encantos. One day the Elephant challenged him and declared that he had no right to call himself “King,” as the Elephant himself was the monarch of the forest and could not be defeated. Un día el elefante le desafió y declaró que no tenía derecho a llamarse a sí mismo "Rey", como el elefante era el propio monarca de los bosques y nunca hubo podido ser derrotado.

Akiti thereupon flung his spear at his enemy, but because of the Elephant's charm, the weapon glanced off his hide and did him no harm. Akiti entonces arrojó su lanza a su enemigo, pero el encanto del elefante, arrojó el arma fuera de su mirada y no le hizo daño. Akiti next tried his bow and poisoned arrows, and his hunting-knife, but still without effect. Akiti intentó con su arco y flechas envenenadas, y luego con su cuchillo de caza-, pero nada de esto parecía surtir efecto.

However, the hunter also possessed a charm, and by using it, he changed himself into a lion and flew at the Elephant, but the Elephant flung him off. Sin embargo, el cazador también posee un encanto, y con él, él se cambió a sí mismo en un león y voló sobre el elefante, el elefante se sacudió y lo lanzó lejos. Next he became a serpent, but he could not succeed in crushing the Elephant to death. Luego se convirtió en una serpiente, pero tampoco pudo tener éxito en dar muerte al elefante .p.

At last he changed himself into a fly, and flew into the Elephant's large flapping ear.Por fin se cambió en un mismo en un insecto volador, y voló , aleteando fue a los grandes oídos del elefante. He went right down inside until he came to the heart, and then he changed himself into a man again and cut up the heart with his hunting-knife. Entró por ellos y se fue derecho hacia el interior hasta que llegó al corazón, y luego se transformó en hombre de nuevo y logró así cortar el corazón del elefante con su cuchillo de caza. At last the Elephant fell dead, and Akiti stepped out of his body in triumph, for he was now without question “the King of the forest.” Por fin cayó el elefante muerto, y Akiti salió de su cuerpo triunfante, y así fue sin duda "el rey de la selva."

martes, 9 de junio de 2009

LAS VOCES DE LAS AVES

LAS VOCES DE AVES
Cierto es que hay un gran número de magos que buscan en la soledad del monte, en ríos y mares la paz para reflexionar.
El de nuestra historia cierta vez paseando por el bosque, vio un grupo de aves que saltaban de un árbol a otro como una horda marrón que se movía como nube. Pero a pesar del movimiento en bando de las aves esta no era su virtud más notable.
Lo era su canto que llenaban el aire con una melodía armoniosa que dejó atónito al mago. Y ahí se quedó sin moverse para no hacer ruidos que espantasen las aves y se quedó escuchando aquella dulzura de trinos y cantos como nunca había escuchado.
Volvió varias veces, y en una de ellas fue suficiente para ponerse envidioso del don de aquellos pequeños animales. Y creció el sentimiento maligno hacia aquellos simples animales que solo hacían lo mejor que podían con el don que Olodumaré les había dado.
Y se dijo el mago: “yo debo tener ese don, soy mucho mejor que esas aves marrones”
Inmediatamente ideó un ardid para quitarle la voz a las aves.
Un día cuando estaba convencido de que su plan no tenía errores y lo llevaría a un éxito rotundo y por fin el sería el virtuoso y no esos ridículos animales; llegó al bosque como todos los día y pisó a propósito una rama y enseguida las aves lo vieron, no os alarméis, mi intención no es mala, tengo meses oyendo vuestro canto escondido acá mismo. Una pregunta me embarga y llena de pena. ¿Cómo es injusto el creador y no hace la belleza perfecta? Yo un sabio y mi voz ronca, viejo y enjuto. Y vosotras con esa voz maravillosa que nadie nota porque nadie viene al bosque a ver aves marrones; pero sin embargo si vuestro color fuese amarillo, verde, rojo, si que seríais famosas y el bosque se llenaría de visitantes solo por ustedes imaginen comida y ofrendas para que no dejen el bosque de las aves coloridas que es así como llamarían este bosque.
Pero somos marrones y nuestra virtud es cantar, pero nadie nos ve, tienes razón... Como vamos a conseguir comida para todas y tener una vida sin padecimientos si nadie nos visita... Yo tengo la solución –dijo el mago- y las convenció de darles sus voces que fue a guardar en una calabaza. Inmediatamente hizo un conjuro y las marrones plumas se transformaron en bellas y coloridas, amarillas, verdes y rojas.
Y allá quedaron las pobres ingenuas contoneándose deslumbradas de su plumaje colorido y mudas, sin canto. El mago corrió a tomarse el contenido de la calabaza, y en pocos instantes su voz fue tan clara y dulce, y su canto sonaba a trinos lejanos del bosque. Encantó a las gentes que llegaron de todos lados para oírlo cantar.
Sin embargo las aves estaban satisfechas con el cambio.
Esto explica porqué las aves de colorido plumaje no cantan.